百味交融
2025-06-07 16:02:57
在英语中,"负责人"通常可以翻译为"person in charge"或"responsible person",具体使用需结合语境。
负责人的英语怎么说
职场场景中,"person in charge"更强调当前项目的直接管理者,例如活动负责人可称"the person in charge of the event"。而"responsible person"侧重法定或长期责任主体,如公司法律文件中的责任方。商务场合常用"supervisor"(主管)或"manager"(经理)替代,体现职位层级。日常对话中,"the one who handles..."的表达更显自然,如"联络负责人"可译为"the one who handles communication"。
不同行业存在专业术语差异,医疗机构用"attending physician"指主治医师负责人,工程领域则用"project lead"。注意"responsible"单独使用时易产生歧义,如"He is responsible"既可理解为"他是负责人",也可能被解读为"他需承担责任"。正式书面表达推荐"authorized representative"(授权代表)或"account holder"(账户持有人)等精准表述。
影视字幕翻译常采用"head of..."结构,如"研发部负责人"译为"head of R&D"。社交媒体新兴用法中,"go-to person"(对接人)逐渐流行,特指特定事务的第一联系人。跨国企业多用"stakeholder"(利益相关方)涵盖决策层负责人,此表述能同时体现职权与利益关联。